logo.png
 
 
Nadat ik een online navraag deed bij mijn contacten, kwam ik bij Elke van Glossa terecht. Daar heb ik nog geen moment spijt van gehad. Tegen een snelle, efficiënte en vlotte samenwerking zeg ik namelijk nooit neen. 
— Ingrid Renders - Founding & Managing Partner Maison Slash
 
 
roularta.png
 
 
Bij journalistiek vertaalwerk is afstand belangrijk. De juiste afstand dan wel. Dicht genoeg bij de inhoud van de originele tekstversie blijven, zodat die niet wordt verzwakt laat staan vervormd. En tegelijkertijd stilistisch voldoende van de originele tekst afwijken, wat nodig is om te vermijden dat de brontaal (vooral grammaticaal) nog doorschemert in de vertaalde tekstversie. Ik noem dat vertaalschade.

Daarom spreek ik liever van bewerken dan van vertalen. Elke (of Glossa) beheert en beheerst die afstand voortreffelijk. Uit haar vertaalde teksten spat een frisheid, die alle vertaalschade opheft. Het heeft te maken met het ritme van haar zinnen, en met de lichtvoetigheid van haar woorden. Het zijn de ideale bestanddelen van het lifestylejargon. Ik mag dus graag met Elke (Glossa) samenwerken. Dat die samenwerking even informeel als pertinent, even aangenaam als efficiënt, even luchtig als correct, even menselijk als transactioneel verloopt, beschouw ik als een belangrijke toegevoegde waarde.
— Ben Herremans, hoofdredacteur Trends Style
 
nieuw logo b-token.jpg
 
De eerste woorden die me te binnen schieten wanneer we spreken over Glossa zijn: uiterst professioneel en persoonlijk. 
Onze vertaalprojecten verlopen steeds zeer vlot en met veel aandacht voor kwaliteit. Bovendien is het gewoon ook heel aangenaam om met Elke en haar team vertalers samen te werken. 
Kortom, b-token is een tevreden en trouwe klant van Glossa.
— Nathalie Breugelmans - Managing Director b-token